Apprendre le japonais avec jeparlejaponais.com - cours de japonais en ligne

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> ja en fin de phrase
JoMoX
posté 22 Jun 11 - 21:46
Message #1


Advanced Member
***

Groupe : G Eleves du module 2
Messages : 90
Inscrit : 28 Feb 10
Lieu : NLH
ville:Nanteuil Le Haudouin

Bonjour,
Je me posais une question concernant l'emploi de じゃ (ja) en fin de phrase, comme dans l'exemple suivant :
出口じゃ

Je connais l'emploi de じゃ dans les phrases négatives comme くるまはじゃない (ce n'est pas une voiture) qui est, si j'ai bien compris, une forme plus familière de ではありません, par contre je n'avais encore jamais rencontré じゃ en fin de phrase.

Dans la 1ère phrase ci dessus, je traduirais par "c'est la sortie!". Est ce la bonne traduction ?
Si c'est ça est ce qu'on peut dire que dans ce cas じゃ est similaire a です ?

Merci d'avance pour votre réponse



Go to the top of the page
 
+Quote Post
JPJ-Pierre
posté 23 Jun 11 - 13:43
Message #2


responsable
***

Groupe : Root Admin
Messages : 4908
Inscrit : 31 Aug 07
Lieu : Paris

Bonjour,
Une telle utilisation de じゃ est plutôt bizarre en japonais standard.
Pourriez-vous préciser le contexte de cette formule ? (ce qui est dit avant et éventuellement après ?)
A suivre...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JoMoX
posté 23 Jun 11 - 21:30
Message #3


Advanced Member
***

Groupe : G Eleves du module 2
Messages : 90
Inscrit : 28 Feb 10
Lieu : NLH
ville:Nanteuil Le Haudouin

Bonsoir,

je vous mets une capture du manga dans lequel j'ai vu ça :
(IMG:http://www.zimagez.com/miniature/manga129.jpg)

Grosso modo, je comprend les cas 1 et 3 comme suit :
1. Tu es un enfant méchant (悪い子じゃ)
3. Ce sont les propres problèmes de Sakura (これはサクラ自身の問題じゃ!)

Le cas 2 (je n'ai pas su le traduire) me semble identique, dans le sens ou じゃ remplacerait です

Est ce que c'est une ancienne forme de です qui n'est plus trop utilisée ? (le manga ayant une trentaine d'année)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JPJ-Pierre
posté 23 Jun 11 - 21:49
Message #4


responsable
***

Groupe : Root Admin
Messages : 4908
Inscrit : 31 Aug 07
Lieu : Paris

Bonsoir,
Pour le sens, vous avez tout bon.
En fait, je pense qu'il s'agit d'une façon de parler propre à des personnes d'un certain âge, où alors pour se donner un genre. Ça sonne japonais ancien, et aujourd'hui, même pour le Japonais moyen, ce n'est pas du tout naturel.
Dans le manga, ça donne un effet théâtral et donc comique.
C'est le genre de truc qu'il n'est absolument pas nécessaire de savoir pratiquer à l'oral. (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JoMoX
posté 23 Jun 11 - 22:13
Message #5


Advanced Member
***

Groupe : G Eleves du module 2
Messages : 90
Inscrit : 28 Feb 10
Lieu : NLH
ville:Nanteuil Le Haudouin

Oui effectivement, il me semble que l'auteur (Takahashi Rumiko) est très attachée a la culture Japonaise, ses légendes, et de ce fait doit surement jouer avec le vocabulaire et certaines expressions désuètes pour renforcer certains aspects de ses personnages.

En tout cas, c'est toujours bon a savoir pour ma culture perso (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)

Merci encore pour votre réponse
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 

Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
IPB