Apprendre le japonais avec jeparlejaponais.com - cours de japonais en ligne

Bienvenue invité ( Connexion | Inscription )

 
Reply to this topicStart new topic
> Expression de la cause
JoMoX
posté 21 Jan 11 - 17:14
Message #1


Advanced Member
***

Groupe : G Eleves du module 2
Messages : 90
Inscrit : 28 Feb 10
Lieu : NLH
ville:Nanteuil Le Haudouin

Bonjour,

Je viens de voir sur un site l'emploi de la particule で après un nom pour signifier la cause d'une action.
Si je ne me trompe pas, pour dire, par exemple, "je n'y vais pas, a cause de la pluie", on dit :

雨ですから、行きません。

Mais sur ce site il mettent :
雨で行きません。

Est ce que cette deuxième forme est correcte ?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JPJ-Pierre
posté 21 Jan 11 - 17:39
Message #2


responsable
***

Groupe : Root Admin
Messages : 4908
Inscrit : 31 Aug 07
Lieu : Paris

Bonjour,
Je réponds simplement.

雨ですから、行きません。
En fait, cette phrase traduite littéralement donne plutôt "je n'y vais pas parce qu'il pleut".
Ici, il ne s'agit pas de la particule で, mais de です suivi de から. (ですから=parce que)

En revanche 雨で peut effectivement être traduit par "à cause de la pluie".

Personnellement, je trouve plus naturel de dire :
雨で 行けません。"Je ne peux pas y aller à cause de la pluie"

Voilà, voilà.
Ça répond à votre question ?
Et bon week-end !
Go to the top of the page
 
+Quote Post
JoMoX
posté 23 Jan 11 - 00:12
Message #3


Advanced Member
***

Groupe : G Eleves du module 2
Messages : 90
Inscrit : 28 Feb 10
Lieu : NLH
ville:Nanteuil Le Haudouin

Bonsoir,
Ok, donc les 2 phrases peuvent s'employer pour la même idée (a cause de la pluie/parce qu'il pleut).
Je ne connaissait pas la forme avec la particule で. Je vais la mémoriser (IMG:style_emoticons/default/wink.gif)
Merci beaucoup
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 utilisateur(s) sur ce sujet (1 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s))
0 membre(s) :

 

Copyright Editions Ilyfunet. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
IPB